Entrevista com o ator Sérgio Moreno, o Geralt em The Witcher 3

Tags: CD Projekt RED, dublagem, geralt of rivia, localização, sérgio moreno, The Witcher

geralt the witcher 3

Em meio às polêmicas recentes sobre a localização de games no Brasil, é importante tirarmos um tempinho para reconhecer quem vem fazendo um bom trabalho – como a CD Projekt Red, criadora da série The Witcher.

Abaixo: Vídeo de gameplay em português.

A desenvolvedora polonesa buscou escolher com cuidado os estúdios para localização de The Witcher 3, que terá suporte para mais de 10 línguas. Aqui no Brasil fecharam parceria com o Synthesis, e a dublagem contará com o profissionalismo de Sérgio Moreno no papel principal. Basta assistir ao vídeo acima para perceber como sua voz se encaixou perfeitamente.

sérgio moreno thumbSérgio é dublador experiente, com um extenso portfolio de filmes, séries, desenhos e jogos. Recentemente, ele dublou o Aiden Pearce em Watch Dogs e o Pagan Min em Far Cry 4.

Quem tiver crescido nos anos 90, como eu, lembrará de sua voz no anime Street Fighter II: Victory, em que ele dublava ninguém menos do que o Ken.

Ou então, quem é fã de Cavaleiros do Zodíaco vai lembrar do Dohko de Libra na fase Inferno da Saga de Hades.

**

 

Conversamos um pouco com o Sérgio sobre localização, a dublagem do Geralt e a carreira de dublador no Brasil. Confira a entrevista e uma mensagem bem bacana no final. :D

– Como você entrou para o universo da dublagem?

SM: Fui apresentado ao maravilhoso mundo da dublagem através de Márcio Seixas, quando trabalhávamos juntos no antigo prédio do Jornal do Brasil, eu na Rádio Cidade e ele na JB FM.

– Como a dublagem de jogos evoluiu no Brasil nos últimos anos e como está o mercado atualmente?

SM: As localizações de games no Brasil basicamente estão embrionárias, ainda há muito que se aprender e fazer. O mundo dos games é gigantesco e complexo e temos que ter humildade para entender que ainda falta muito para dominarmos este novo mercado. Atualmente, está em fase de aprendizado.

– Você dubla de tudo – filmes, desenhos, games. Existem diferenças marcantes do processo de dublar jogos em relação às outras mídias?

SM: Prefiro não falar sobre diferenças. Geralmente os games não se utilizam do processo de dublagem, pois em 99% dos games não se tem sincronismo labial com imagem alguma, e sim apenas reinterpretação de áudios de referência e muitas das vezes também a interpretação sem referência alguma de áudio. Tudo que temos é uma pré-produção detalhada das personagens e tudo que é agregado a elas, portanto, o que é fundamental em todas essas mídias, inclusive games, é a interpretação.

– Como foi a seleção para o Geralt? Depois de escolhido, você teve liberdade para improvisar/dar o seu toque ao personagem, ou precisou seguir fielmente o estilo original? E como foi o processo de dublagem, visto que The Witcher é um jogo enorme, com centenas de personagens e um script longo e cheio de ramificações?

SM: Recebemos briefings e arquivos de áudio em polonês sobre Geralt. Seis vozes diferentes foram enviadas ao cliente e eu fui escolhido. No mundo dos games você tem toda liberdade dentro do que o briefing lhe permite. Os games são produtos detalhadamente estudados e desenvolvidos com muita antecedência até chegarmos ao ponto de captação das vozes. Os textos são traduzidos e adaptados em pré-produção, onde dentro de um bom senso trabalhamos em equipe, uma grande equipe. O processo de gravação de games em The Witcher 3, não houve dublagem em momento algum, sempre foi minuciosamente programado e exaustivamente trabalhado e revisado, como geralmente acontece em localizações de games. Em The Witcher 3 tivemos em torno de 850 personagens diferentes, gravados ininterruptamente ao longo de 6 meses. Ainda esta semana, praticamente 3 semanas antes de seu lançamento, gravamos alguns novos trechos com pelo menos mais 20 personagens diferentes. Nada disso seria possível sem uma grande equipe de profissionais envolvidos e comprometidos. Nós no Brasil somos um braço desse grande esforço mundial que envolve os processos de localização de games e eu tenho muito orgulho de fazer parte disso.

– O que você acha do Geralt como personagem?

SM: É difícil definir uma personagem tão complexa como Geralt de Rívia. Ele é um Bruxo, ele pode tudo! Fascinante!

– Qual papel mais te marcou em sua carreira até hoje e por quê? E há algum personagem específico que você gostaria de ter interpretado ou queira interpretar no futuro?

SM: Foram muitas personagens nesses 20 anos, mas Mickey Mouse foi o que mais me fascinou. E para o futuro quero interpretar todos quanto puder!

– Podemos esperar ouvir mais da sua voz nos games num futuro próximo? Está envolvido em algum outro projeto que possa nos contar?

SM: Por enquanto estamos em fase de pré-produção, ainda não temos muita informação para passar adiante.

– Jogos com temáticas adultas muitas vezes têm a linguagem suavizada quando são localizados para o nosso mercado. Como foi a adaptação de The Witcher, que tem diálogos mais pesados, palavrões, etc?

SM: Tudo é decidido em equipe. Palavrões e/ou diálogos mais pesados sempre são usados dentro de um bom senso e realismo. Nunca nos utilizamos de linguagem de baixo calão gratuitamente, sempre tem que haver motivo para que alguns termos sejam usados, nada é aleatoriamente falado ou pensado isoladamente.

– Por fim, que dicas você poderia deixar para quem sonha em trabalhar com dublagem de games no Brasil?

SM: A localização de games no Brasil ainda nem começou. Por enquanto o Brasil meio que passa por experiências, e como disse anteriormente, ainda temos muito que aprender para crescer. Acho que em breve com o mercado melhor posicionado, muitas opções irão surgir.

=====

O canal Gamerview tem um vídeo bem legal comparando a dublagem original com a brasileira.

=====

Confira a mensagem que o Sérgio enviou para o Girls of War:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

Site da Sérgio Moreno Filmes

Sérgio Moreno no Facebook

*

*

Bebs
Share on Tumblr
Feed do Post
7 Comentários em "Entrevista com o ator Sérgio Moreno, o Geralt em The Witcher 3"
  1. The Punisher
    08/05/2015

    Muito legal Bebs e, é incontável as vezes que ouvi a voz do Sérgio.
    É impressão minha, ou tem a Maria Helena Pader como dubladora no game também, fazendo a voz de uma das Moiras ou Senhoras?
    E…defecar ao nascer do Sol foi hilário.

  2. silvio domingues
    09/05/2015

    Bebs, ta dando file not found aqui, ao executar o arquivo

    • Vivi Werneck
      09/05/2015

      Tenta abrir em outro navegador. No Chrome eu não consegui, mas Opera, Safari e Firefox tá de boa. =)

  3. silvio domingues
    10/05/2015

    vou tentar Vivi, mas no Ie tb não abriu^^

  4. Alessandro Messias
    11/05/2015

    Show a entrevista, realmente ficou muito bacana a voz de Sérgio pra Geralt. Espero que continuem aprimorando o trabalho de dublagem aqui no Brasil, pois todo mundo sairia ganhando.

  5. Darth Gama
    11/05/2015

    Pelo pouco que foi demonstrado, tanto o game quanto a dublagem ficaram excelentes. Outras dublagens já ficaram excelentes, na minha opinião, como é o caso de The Last of Us, Arkham Origins e Gods Among Us. Será que lá pelo meio do The Witcher 3 ouviremos uma participação especial da Pitty? :)

  6. Fábio Firmino
    09/02/2016

    Fico impressionado como cada personagem de Sérgio, parece que é outro dublador que faz . Eu fico dizendo, conheço essa voz de algum lugar e é ele. Interpretações impecáveis para cada personagem.

Crie uma conta no gravatar.com para colocar sua foto nos comentários.

Sempre que comentar em algum blog com o email cadastrado, aparecerá sua imagem.